檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
翻譯中得到的「領悟」 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 中國快要「沒戲看」了
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 欲速則不達
作者: Arthur 日期: 2018.11.13  天氣:  心情:



《 欲速則不達 》

Direction is more important than speed. Many are going nowhere fast.


這句英文的第一句比較簡單,第二句比較難翻譯。

第二句可以譯為「許多人跑得很快,卻不知道跑到什麼地方去。」,意思是對了,但是中文總是稍嫌冗長。

對於第二句中的 “going nowhere fast” 所表達的意思知道得很清楚,但是若要翻成中文,卻一時找不到貼切的譯法。

“going nowhere”,可直譯為「到無處去」,但是平常的中文根本沒有這樣的說法,應該翻譯為「無處可去」、「沒有去路」、「不知身在何方」、「不知到了何處」、「不知到哪裡去」。

試著翻譯成以下幾個版本。


方向比速度重要,許多人跑得很快,卻哪裡都到不了。

方向比速度重要,許多人跑得很快,卻不知到哪裡去。

方向比速度重要,許多人跑得很快,卻不知身在何方。


方向比速度重要,許多人盲目亂竄。

方向遠比速度重要,許多人卻盲目亂竄。

方向遠比,速度重要;許多人卻,盲目亂竄。


方向重於速度,許多人跑得快,卻不知去哪裡。

方向重於速度,否則速而不達。


速度快不如方向對,否則欲速反而不達。

跑得快不如方向對,否則欲速反而不達。


(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:182    人氣指數:182    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
翻譯中得到的「領悟」 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 中國快要「沒戲看」了
 
給我們一個讚!