第一句英文:
Some people will talk to you in their free time and some people will free their time to talk to you.
中文1.0版:
有些人在時間空檔,才找你說話;
有些人則空出時間,來找你說話。
中文2.0版:
有些人在空檔時間,才找你說話;
有些人則空出時間,來找你說話。
中文3.0版:
有人是有空,才找你說話;
有人則抽空,來找你說話。
中文3.1版:
有人是得空,才找你說話;
有人則抽空,來找你說話。
2. 第二句英文中「learn」的翻譯:
Learn the difference.
有些人一看到句子中的「difference」,中文就會想到「分辨不同/分辨差異」(tell the difference),於於中文翻譯就直接用了「分辨/明辨」作為動詞,因為中文句子中已經有了一個動詞了,於是「learn」就等於翻譯成「分辨/明辨」,卻沒有注意到「learn」的意思完全沒有翻譯出來,在英翻中的過程中被「吃掉了」。