檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
Fire and Ice 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 翻譯實例探討 2:美麗不看體重
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 翻譯實例探討 1:得空不如抽空
作者: Arthur 日期: 2018.11.07  天氣:  心情:



《 翻譯實例探討 1:得空不如抽空 》

英文原句:

Some people will talk to you in their free time and some people will free their time to talk to you.

Learn the difference.


中文譯文(1.0版):

有些人在時間空檔,才找你說話;

有些人則空出時間,來找你說話。

記住這其中的不同。


翻譯過程的考量如下:

1. 第一句英文中兩個「free」的翻譯:

句子中的兩個「free」是較為出彩的用法,地位相當於在中文古詩中的「詩眼」,為整句做了畫龍點睛之功;明明是相同的兩個字,卻有著不同的兩種意思,讓整個句子「活」了起來。

第一個 free 是形容詞,意思是「本來就有」、「順便」的「空檔/空閒/閒暇/有空」(時間)。

第二個 free 是當動詞,意思是「本來沒有」、「特別」地「空出/挪出/抽出/抽空」(時間)。

所以翻成中文時,對應的這兩個地方,也要有相互呼應的效果,才能翻譯出原文的精彩之處。

所以我用「空檔」、「空出」,兩個都有相同「空」字的詞,來翻譯原文相同的兩個「free」,來作為呼應。

另外在翻成中文(以分號隔開)的前半句以及後半句,分別用「才」、「來」不同的兩個字來強調「順便」及「特地」兩種態度的不同。這種不同,在英文的「字面上」是看不出來的,但是「含意上」就是如此;所以在翻成中文時,會運用中文的修辭技巧,將這層差異,也翻譯出來。

整理這篇文字時,又發現我原來翻譯的中文(1.0版),還能夠更加整齊,以及更加精煉,試修改如下。

第一句英文:
Some people will talk to you in their free time and some people will free their time to talk to you.

中文1.0版:
有些人在時間空檔,才找你說話;
有些人則空出時間,來找你說話。

中文2.0版:
有些人在空檔時間,才找你說話;
有些人則空出時間,來找你說話。

中文3.0版:
有人是有空,才找你說話;
有人則抽空,來找你說話。

中文3.1版:
有人是得空,才找你說話;
有人則抽空,來找你說話。


2. 第二句英文中「learn」的翻譯:

Learn the difference.

有些人一看到句子中的「difference」,中文就會想到「分辨不同/分辨差異」(tell the difference),於於中文翻譯就直接用了「分辨/明辨」作為動詞,因為中文句子中已經有了一個動詞了,於是「learn」就等於翻譯成「分辨/明辨」,卻沒有注意到「learn」的意思完全沒有翻譯出來,在英翻中的過程中被「吃掉了」。

例如將中文翻譯成「分辨其中的不同。」就是如此。

為了更加了解英文原意,我的作法是先將英文原句加以改寫延伸,讓句子的意思更為完整。(這種做法是在「臆測」作者的原意,結果不一定都會完全正確,純屬譯者個人的解讀。)

Learn the difference. —> Tell the difference, learn it, and learn it by heart.

改寫後的英文長句,中文可以翻譯成:分辨(「其中/兩者」的)不同,了解其意,然後(牢牢)記住。

但是如果將英文只有三個字的「Learn the difference」,中文翻譯成「分辨其中的不同,了解其意,然後牢牢記住」,那也太冗長拗口了。

於是只好將中文縮短,加上配合上一句中文的字數(控制字數純屬個人喜歡將中文對齊的習慣),最後翻譯成「記住這其中的不同」或是「記住這兩者的不同」。


3. 到此將分開討論的第一句、第二句英文合併,並配上四個版本的中文翻譯,完整列出如下,便於閱讀比較。

英文:

Some people will talk to you in their free time and some people will free their time to talk to you.

Learn the difference.

中文1.0版:

有些人在時間空檔,才找你說話;
有些人則空出時間,來找你說話。
記住這其中的不同。

中文2.0版:

有些人在空檔時間,才找你說話;
有些人則空出時間,來找你說話。
記住這兩者的不同。

中文3.0版:

有人是有空,才找你說話;
有人則抽空,來找你說話。
記住這不同。

中文3.1版:

有人是得空,才找你說話;
有人則抽空,來找你說話。
記住這不同。



4. 接下來這段要談的有關「翻譯」,但不是句意及字義上的「翻譯」,而是句形(句子結構、文字的安排)的「翻譯」,或者可以稱之為「修辭上」的「翻譯」。

用英文原文的第一句為例,以連接詞「and」為中間點,對句子重新斷句分行,將兩邊的兩個獨立子句(暫且分別稱為前半句、後半句),分在不同兩行來做比較:


Some people will [ talk to you ] in [ their free time ]
and
some people will [ free their time ] to [ talk to you ] .

前半句、後半句相同的部分:

(1)句中都有「Some people will」,位置都在最前面,這是一種「對稱」的手法。

(2)句中都有「 talk to you 」。

前半句、後半句相似的部分:

前半句有 「their free time」,後半句有 「free their time」;因為「free」在前半句、後半句的詞性不同,所以在出現的位置也只能不同,只能有相似的型態,無法強求完全相同。

前半句、後半句差異的部分:

「 talk to you 」與「their free time / free their time」在句中的位置對調,這是一種「交錯」的手法。這是因為前半句、後半句分別使用「 talk」、「free」做動詞,而產生兩組「字串」位置交換的必然結果,應該不是刻意使用。

簡單來說,在英文原文的第一句中,在寫作上用了「對稱」及「交錯」的手法。

所以我在翻譯成中文時,在句子結構上,「模仿」原作(如果說這種做法不算在「翻譯」範圍的話),使用了「對稱」的手法,而且在(以分號隔開的)前半句、後半句共有三處對稱的「字串」。

有人是有空,才找你說話;
有人則抽空,來找你說話。

如果硬要在翻譯的中文中,使用上英文中的「交錯」的手法,嘗試翻譯如下。

有些人,找你說話,只當有空;
有些人,則是抽空,找你說話。

這個版本的中文翻譯,中文語法並不通順,反而像是英文語法,比較像是刻意在玩文字遊戲,就翻譯的目的而言,倒是有些本末倒置了。

也許有人會說,沒有人規定在翻譯時,連文字的修辭技巧也要做翻譯;或者會說,不同語言間的修辭技巧完全不同,根本無法翻譯;更甚至說,這根本不是翻譯,而是超譯,或是譯者的再創作,而非原作之意。

以上這些話都對,每一位譯者都可以選擇自己的做法;但是只有勇於嘗試,才有可能將「Impossible」轉變成「I'm possible」。

語言文字有「形、音、義」三個要素,一般翻譯都以翻譯了字義(句意)為主,因為不同的語言文字之間,字形、字音本來就不相同,翻譯的時候,沒有辦法(或者說根本不可能)也將字形(句型)以及字音(句子聲調押韻)的特色也「翻譯」過去。

這就是為什麼語言中同時牽涉到「形、音、義」的「雙關語」以及「韻文」(包括詩)很難翻譯,或者是不可能完全將原文的精髓翻譯出來的。

字義以外其他方面的翻譯,做不到是正常的,但是如果有機會嘗試,未嘗不是一種挑戰以及樂趣。

在翻譯時要將原文的意義(字義)忠實地翻譯過去,這只是最基本的要求。

除此之外,對於句子的形式結構(字形、句形)及聲調押韻(抑揚頓挫、字音)這種超乎文字意義本身以外,在語文形式上的安排,也能夠跨越語言差異的巨大鴻溝,忠實地「翻譯」過去,充分傳達原作者在寫作技巧上的美感,這才是最難的。


P.S. 圖片摘自網路。

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:229    人氣指數:409    累積鼓勵:9
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
Fire and Ice 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 翻譯實例探討 2:美麗不看體重
 
住戶回應
 
時間:2018-11-08 18:49
她, 57歲,台南市,服務
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!