檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
相機鏡頭「景深表尺」的應用 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 共苦而後同甘
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 青春
作者: Arthur 日期: 2018.04.19  天氣:  心情:
《 青 春 》

摘錄美國詩人 Samuel Ullman 在《Youth》詩中一些優美的句子,與幾種中文譯文。


1. Youth is not a time of life; it is a state of mind.

青春,不是年華,而是心境。 (佚名 譯)

心若年輕,歲月不老。 (引用現成句子作為翻譯)


2. Nobody grows old merely by a number of years, we grow old by deserting our idea.

年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。 (佚名 譯)

年歲遞增,非必老化;背棄理想,方陷殘年。 (黃志堅 譯)

年老,不因歲月流逝,而是拋棄理想。 (自己的翻譯)


3. Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。 (佚名 譯)

歲月留痕,只及肌膚;但激情不再,枯皺始達心靈。 (黃志堅 譯)

歲月蒼老了容顏,喪志消磨了靈魂。 (自己的翻譯)


美國麥克阿瑟將軍生前視《Youth》一文為座右銘並常常引用,他將這句換了另一種說法。

Age wrinkles the body. Quitting wrinkles the soul. ~ Douglas MacArthur

歲月催人老,喪志心凋零。 (自己的翻譯)



P.S.

Samuel Ullman《Youth》全文及中譯:

https://ieemdai.wordpress.com/2009/02/16/youth-by-samuel-ullman/

(・(ェ)・)

標籤:
瀏覽次數:107    人氣指數:507    累積鼓勵:20
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
相機鏡頭「景深表尺」的應用 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 共苦而後同甘
 
給我們一個讚!