I can t stand her because she is a high-maintenance woman.
她太難養了,我再也不能忍受她。
Maintenance 這個字指的是維修、保養。像汽車不是都有什麼 5000 公里保養嗎?這個保養在英文裏就是 maintenance 這個字。而所謂的 high maintenance 指的就是保養維修的費用很高,通常被用來形容女人很愛花錢,對自己很好,她們像一部設計精密、需要時時維修的機器。各位如果有讀過王文華寫的「蛋白質女孩」,其中有一段寫到高維修女子,就是從英語的 high maintenance 直接翻譯過來的,很多人可能不知道吧!用法上很簡單,把 high-maintenance 當成一個形容詞用就行啦!所以你可以說,"She is high-maintenance." 或是 "My mom is a high-maintenance woman." 諸如此類的。
我們要形容一個女孩子很難侍候,有大小姐脾氣要怎麼說?很簡單,就說 "She is a princess." (她是一個公主),各位想想公主會是怎麼樣子?當然是很難養的啦!不過如果老美跟你說,"She is a princess." 時,你要注意聽他的語氣,如果是諷刺挖苦的話當然就是指這個女孩子很難伺候,不過有時 "She is a princess." 也可以用來形容一個女孩子很高貴,氣質出眾。所以不同的語氣可以代表不同的意思,請注意。